miércoles, 28 de octubre de 2009

Espuma tibia para heridas saladas

Si lo traduzco no tiene gracia, definitivamente. El tema de Leonard Cohen "Hey That´s Not The Way To Say Goodbye" es una de esas canciones "espuma tibia para heridas saladas": te abriga a la par que te deja hechx unx enchastre de lágrimas (a esa misma categoría pertenecen canciones como "There´s A Light That Never Goes Out" de The Smiths, "She Talks To Rainbows" de Los Ramones y prácticamente todo el repertorio de Tom Waits).

Pero esa frase, esa maldita frase... "(...) your eyes are soft with sorrow (...)", traduciéndola haría un estrago así como "(...) tus ojos están ablandados por la culpa"; pero nunca una traducción tan mezquina podría hacerle justicia a sensaciones tan palpables y elusivas a la hora de contornearse en palabras. "Your eyes are soft with sorrow"... ¡¿Leonard Cohen, cómo pudiste escribir algo así?! Unx se imagina la cabeza rubia remoloneando en las sábanas despintadas de siesta ("...your hair upon the pillow like a sleepy golden storm..."); pero por sobre todas las cosas, ese punto agudísimo en donde los ojos revientan en coágulos nebulosos, la pupila se diluye entre islotes de color lavado, entintados en angustia, angustia que quiebra la voz, angustia-bloque geométrico que se encalla ardiendo en la garganta. Las palabras, los ojos, la voz rajada, ablandadas por la culpa. Me niego a seguir usando esa traducción. Porque la frase original es demasiado hermosa, y por sobre todas las cosas, demasiado justa.

No hay comentarios:

Publicar un comentario